Where you can trust
By: usefrahimi
Persian to English translation tips: Before starting the translation, it is necessary to read the whole text superficially to understand the subject and purpose of the book in general.
This will help you in scheduling, pricing and.. You can also study the subject of the book.
After a superficial study of the book and after you get the general subject of the book. You should do a little research on that subject and by researching and searching on the Internet, you can check the quality of the target language of the translation on the subject of the book.
In addition, it is a good opportunity to anticipate and solve possible problems in translating the book.
Word-for-word translation is not pleasant and beautiful because its structure and wording are certainly different from the target language.
The audience does not understand such a language structure. So the translation is correct.
Understand sentences or a paragraph and then translate it into plain and fluent Persian. In the meantime, the main concept should not be lost.
If you try to imitate the style of others or use a combination of styles (in word choice, sentence structure,…). Every translator must have his own style, with his own words, sentences and composition, and this can only be formed with confidence. For example, a Persian-speaking writer and translator may use his or her own innovative Persian words. Or from eloquent Arabic words. In this regard, of course, there are general principles, such as long sentences should be broken into shorter sentences. Sentences that are too short should be combined (the criterion for measuring is the target language). Proverbs should be translated content and relevant words should be used in appropriate numbers between sentences.
Reading websites and content in the target and source languages (eg Persian and English) allows the translator to see more structures and words and to use the best of them subconsciously in their text. Also, being in touch with texts of different languages makes it possible to stay away from the space of those languages. Of course, those who translate regularly are also somehow connected. They may also have less time to do so. However, they can increase their knowledge, vocabulary, structure, experience, and self-confidence by translating into new fields (which they have not done in that field before).
One of the most important steps in the translation process is reading and reviewing it, which is often not done due to the translation being ready in 90 minutes or the translator being tired. Persian to English translation tips This is while the human factor always has mistakes. These typographical, sentence and spelling mistakes are very prominent and ugly in the eyes of the audience and the reader. These bugs can be easily fixed by setting a short interval between completing the translation and re-reading (corrections). The beauty and value of your work will increase tremendously.
Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start writing!