Rastin Translation

Where you can trust

A little word about translation

In this section, we want to explain to you about the translation of a summary of the sayings of the book Haft Goftar about the translation of the work of Dr. Kourosh Safavi.
At first glance, examining translation issues from a linguistic point of view may not be justified for most translators, but what is referred to today as “translation studies” tells us that examining the basics of translation without being familiar with the principles of linguistics. It’s impossible.

Join us to explore the basics of translation and the principles of linguistics

1- A look at the basics of translation
To look at the basics of translation, we must first know the correct definition of translation. Translation is the translation of a text from the source language into the target language without the slightest increase or decrease in the form and meaning of that text. Although this definition of translation is correct, it is only theoretical, because no message can be transmitted from one language to another without changing its form and meaning. This goes back to the different structures of different languages. Each language uses its own words; Each of these words has its own meaning or meanings.

2- Types of translation:
Text translation in the first step can be divided into two forms of oral and written translation. Oral translation is the translation of a statement from the source language into the target language, and written translation is naturally related to the text.

3- About oral translation:
Interpretation is divided into two main types, simultaneous and asynchronous.

The difference between the two types in the choice of structural cut is said to be related to time. In simultaneous translation, the translator translates one or more of the first words spoken in the source language and completes the translation in the target language shortly after the end of the utterance in the source language. In asynchronous translation, the source language is cut, and the translator, after understanding the cut, often mentions that it is more than one sentence. When the speaker pauses, the translator gives the translation to the audience or audiences.

The use of simultaneous translation depends on the arrangement of words in both the source and target languages. In asynchronous translation, the translator must keep in mind all of them; This should sometimes be accompanied by taking notes.

One comment on "A little word about translation"

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

We are glad you have chosen to leave a comment. Please keep in mind that comments are moderated according to our comment policy.